Supercalifragilisticexpialidasties: alle songteksten van Mary Poppins in een boekje


Heb je ook zo genoten van de musical Mary Poppins en wil je de liedjes ook zo graag meezingen, maar ken je de tekst niet helemaal? Of ben je gewoon benieuwd naar de teksten van de liedjes? Dan ben je hier op het juiste adres, alle teksten van de musical Mary Poppins bij elkaar in 1 document met onder meer: Chim Chimmenie, Tamelijk voortreffelijk, Alles kan, Zwaveltriakel, Hou die vlieger hoog, en natuurlijk Supercalifragilisticexpialidasties. De teksten zijn bij elkaar gesprokkeld van internet (en zijn dus niet officieel!) en kunnen dus fouten bevatten. Hoewel duidelijke fouten zoals zij in plaats van zei en kanon in plaats van canon al uit de teksten gehaald. De teksten komen voornamelijk van de websites noortjeherlaarfansite.nl, songteksten.nl, maar bijvoorbeeld ook van youtube.com.

Om je een idee te geven hoe het document eruit ziet, volgt hieronder een schermafdruk van het document:

Preview Mary Poppins songteksten

Preview Mary Poppins songteksten

Veel plezier met De songteksten van Mary Poppins. Kom je fouten tegen? Laat het dan even weten in het commentaar van dit blog, dan kan ik het document bijwerken!

~ door radoeka op 09/09/2010.

24 Reacties to “Supercalifragilisticexpialidasties: alle songteksten van Mary Poppins in een boekje”

  1. je mist een heel stuk in elke dag een fijne dag met mary…
    na bert en neleus (zon dag van ah en wouw, en die lucht zo blauw) hoort:

    Ohw mary maakt de koude dagen warmer
    Blije mensen waar je kijkt
    mary
    Kijk er klopt een hartje in het marmer
    Niks is ooit zoals het lijkt
    Morgen mary…
    Morgen agent
    bert
    Je ziet er piek fijn uit als ik zo vrij mag zijn…
    Dat mag, en dank je bert
    Je blijft maar effe staan
    En kijk eens aan
    Je ziet een standbeeld van de sokkel gaan
    Oh elke dag een fijne dag met mary
    En daarom zijn we stapelgek op haar

    en dan verder met de tekst die je al had staan..

  2. seitsadilaipxecjtsiligrafilacrepus

    het woord is verkeerd gespeld 😉

    seitsadilaipxecitsiligarfilacrepus moet het zijn…

  3. bij elke dag een fijne dag met mary nog een foutje:

    Een echte vriend voor wie je werkelijk kent (’n fijne vent).
    Ja, elke dag een fijne dag met (Mary/) jou Bert,
    een heel bijzonder fijne dag met (haar/)jou! (met jou/haar)

    dit stukje mis je nog erachter aan:

    Heel ontspannen aan de wandel met je handen op je rug
    Lekker met je hele handel kampies kuieren niet te vlug

    en dan de rest van je tekst

  4. ik blijf zueren hoor:p

    *Gaat ie weer*
    Supercalifragilisticexpialidasties
    ’t Is een combinatie van bescheiden en bombastisch
    Multifunctionerend, toch zo duidelijk en plastisch

    het moet zijn: multifunctioneel en toch zo duidelijk en plastisch

  5. Bovenstaande voorgestelde wijzigingen zijn opgenomen in de nieuwe versie. Dank voor het commentaar, Kristin je wordt ondertussen vermeld op de laatste pagina van het document.

  6. Weet iemand of de juiste personages worden vermeld aan het einde van het liedje “Met een klein schepje suiker”, zeg maar na “Gaat ie dan”? Is het inderdaad de hele tijd mevr Banks, of doet mevr. Bril ook mee?

  7. Jane; Neleus zal wel lekker slapen.
    Michael; Als ze nou maar blijft
    Jane; Trusten Neleus !
    ?; Als ze nou maar blijft.
    Jane & Michael; Als ze nou maar blijft

    ? = winifred banks
    dat hoor ik aan de stem.

  8. met het liedje een klein schepje suiker staat er “gaat ie dan!”
    maar het hoort “hartelijk dank” te zijn.

    en bij stap vooruit is het niet ‘Maan de jeugd een stap vooruit’ maar ‘na de jeugd een stap vooruit’

  9. En nu wil ik naar de Melkweg = En nu wil ik de Melkweg. ( alles kan) en daarna mis je een heel stuk!

    • Suzanne, dank je wel voor het doorgeven van de subtiele verbeteringen. Ik heb ze opgenomen in de liedteksten en de nieuwe versie is gekoppeld aan het artikel. Als je de rest van de tekst van ‘Alles kan’ opstuurt, dan zal ik dat ook nog opnemen.

  10. *Ze is link, maar ook verrekte goed.*
    Dat moet zijn
    *Ze is link, maar ook rete goed.*
    Wordt gezegd door Micheal in Supercalifragilisticexpialidasties.

  11. bij vogelvoer moet mary zeggen:Niet wijzen en mag IK je erop attenderen dat ze alles behalve akelig is.
    en bij zwaveltriakel deel 2 staat er standbeelt i.p.v standbeeld
    en leeuwenrik moet volgens mij leeuwerik zijn

    • Sanne,

      dank je wel voor je correcties. Vooral die van het standbeeld was erg 😉

      De verbeterde versie is via de link in het blog te downloaden.

  12. chim chimmerie:

    wind uit het oosten brengt mist in de nacht, of er iets op het vuur staat DAT(i.p.v. en) borrelt en wacht………[rest van de tekst]
    chim chimmenie chim chim cherrie chim CHÉ(i.p.v. cheroo/cheroe)

  13. ben ik weer :p
    bij kersenboomlaan 2 zingt iedereen:………..de kinderen, de keuken, dat is JOUW(i.p.v. jou) bestaan.

    bijna aan het einde van tamelijk voortreffelijk zingt iedereen: mijn deugd EEN(i.p.v. ene) vreugd voor jong en oud.

    elke dag een fijne dag met mary:

    michael: weer ZO’N(i.p.v.zon)nare nieuwe nanny
    …………….jane&michael: maar het blijft een TRUT(i.p.v. tut)
    bert: je ziet er piekfijn uit als ik zo vrij mag zijn……MARY: dat mag, en dank je bert

    met een klein schepje suiker:
    .ONTHOUD(i.p.v. onthou)dat nou……..en wat je eigenlijk niet wou dat SCHUD(i.p.v schut) je uit je mouw……….en van zoemen zoemen zoemen nog duizend keer. is volgens mij: en van ZOEME-ZOEME-ZOEM nog duizend keer…ALWEER(i.p.v. al weer) een leuke klus.

    dat wordt lang….(ik weet niet helemaal zeker of alles precies klopt, mocht je twijfelen;))

  14. srry, bij chim chimmerie klopt die 2e chim chimmenie chim chim cherie chim cheroo wel gewoon…….:$

  15. srry srry srry srry srry!! bij chim chimmenie moest die eerste wel chim chimmenie chim chim cherie chim CHEROO zijn…. maar geen cheroe… denk ik. of allebei cheroe…

  16. hai, ben k weer 😉
    bij chim chimmenie (reprise) zingt bert: vol nevel en rook maar je(=die) heb geen gewicht
    dan mary: hij schud(=schudt) je de hand, en ’t geluk lacht je toe
    en dat stukje gesproken tekst is:
    bert: dus je gaat er vandoor?
    mary: de wind is gedraaid
    bert: maar het zijn beste kinderen mary!
    mary: zou ik anders al die moeite voor ze doen?
    ik kan ze niet helpen als ze dwars zitten! en een kind dat alles beter weet, kan ik niets leren
    bert: en wat nu?
    mary: nou moeten ze een stukje op eigen benen

    • Sanne, dank voor de verbeteringen. Ik heb ze opgenomen, maar niet 1 op 1, alleen daar waar nodig. Anderzijds heb ik ook nog andere stukjes verbeterd (hoofdletter, dubbele punten, etc). De nieuwe versie (15 augustus 2011) kan je downloaden via de bekende link in het artikel.

Geef een reactie op sanne Reactie annuleren